Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » metacom 17:18
 » Sherif 17:18
 » bieniek 17:18
 » dugi 17:16
 » NimnuL 17:16
 » XepeR 17:15
 » Hitman 17:15
 » bajbusek 17:12
 » Artaa 17:10
 » DJopek 17:08
 » KHot 17:07
 » rainy 17:06
 » g5mark 17:03
 » Dexter 16:58
 » AfiP 16:45
 » NWN 16:45
 » Kenny 16:40
 » Magnus 16:37
 » Saszkin 16:36
 » elliot_pl 16:31

 Dzisiaj przeczytano
 41101 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Z informatycznego na angielski , Bergerac 21/03/18 11:44
Dostałem pytanie: jak przełożyć na specjalistyczny angielski pojęcia: polecenie, instrukcja, rozkaz?

Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?

  1. Polecam ... , Pik$el2 21/03/18 12:09
    ... http://vorek.pl/...-nie-tylko-beata-blaszczyk.html

  2. to zależy od kontekstu , NimnuL-Redakcja 21/03/18 12:16
    'request' pokrywa dość sporo w wielu sytuacjach. Czasem 'advice' oraz 'order' ...

    Gdyby nie wymyślono elektryczności,
    siedziałbym przed komputerem przy
    świeczkach.

  3. jak mi wytlumaczysz czym sie rozni jedno od drugiego po polsku , Kenny 21/03/18 12:54
    to Ci przetlumacze :)

    .:Pozdrowienia:.

    1. Hmm , Bergerac 21/03/18 13:10
      Nie śledziłem definicji, ale dla mnie 'polecenie' czasami równoważy 'rozkaz', aczkolwiek rozkaz jest chyba niższego poziomu. Instrukcja jest chyba częścią skryptu, programu. Używacie jeszcze jakichś pojęć?

      Barbossa: You're supposed to be dead!
      Jack Sparrow: Am I not?

  4. kwestia kontekstu , Master/Pentium 21/03/18 14:28
    to wyrazy w polskim też są niejednoznaczne więc bez kontekstu ciężko przetłumaczyć lepiej niż google;)

    Nie ma tego złego , co by się w gorsze
    obrócić nie mogło - jak nie wierzysz
    włącz komputer :-)

  5. From IT to English , resmedia 21/03/18 17:43
    I got a question: how to translate into a specialized English concept: command, instruction, order?

    desipere est juris gentium

    1. To ... , Muchomor 21/03/18 22:49
      ... teraz jeszcze przetłumacz słowo 'komenda'.
      Jest jak wyżej stoi: zależy od kontekstu. Rozkazy kodu maszynowego, to w angielskim wcale nie 'orders'.

      Stary Grzyb :-) Pozdrawia
      Boardowiczów

      1. headquarter , NimnuL-Redakcja 22/03/18 08:10
        musiałem :-D

        Gdyby nie wymyślono elektryczności,
        siedziałbym przed komputerem przy
        świeczkach.

        1. ??? , Muchomor 22/03/18 09:53
          U mnie to jest 'garda station' :), u Trumpa 'precinct', ale tak, czy siak, HQ pasuje najmniej :P

          Stary Grzyb :-) Pozdrawia
          Boardowiczów

      2. as I remeber , Master/Pentium 22/03/18 08:50
        it was called instruction in most manuals. :)

        Nie ma tego złego , co by się w gorsze
        obrócić nie mogło - jak nie wierzysz
        włącz komputer :-)

        1. Heh,... , Muchomor 22/03/18 09:49
          ... kontekst panie - dokładnie.

          Stary Grzyb :-) Pozdrawia
          Boardowiczów

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL