TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
Tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej (na jez. angielski) , globi-wan 3/11/12 22:10 Czołem prosze o pomoc w przetłumaczeniu.
"Przestrzenne rozmieszczenie handlu e-commerce w Polsce"
moj typ
1)Spatial arrangement of e-commerce in Poland
sugestia znajomej
2)spatial trade distribution e-commerce in Poland
Ktora wersja bardziej oddaje sens polskiego zdania?use the Force - hm... ale ossohozi? , Seadog 3/11/12 22:27
Innymi słowy, jaki jest sens słowa "przestrzenne"? W Euklidesowej przestrzeni 3D? Względem środka układu współrzędnych?
Bo jeśli - jak tuszę - chodzi o to, że dużo sklepów internetowych jest we Wrocławiu, a mało w Suwałkach, to "Territorial distribution of e-commerce in Poland" powinno być OK.http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - Territorial distribution of e-commerce in Poland , globi-wan 3/11/12 22:32
tez dobre . wlasnie o takie rozmieszczenie chodziuse the Force
- hmm... , Yosarian 3/11/12 22:27
a musi byc to "przestrzenne" ? ...brzmi trochę, jak "martwy trup"
IMHO "Rozmieszczenie handlu e-commerce w Polsce" wystarczy, czytelne i nie wydumane..
ps. jak jest rozmieszczenie "przestrzenne" handlu e-commerce, to jakie jeszcze inne może być ?All the best people in life seem to like
LINUX.
Steve Wozniak
- tytuł nie podlega negocjacji , globi-wan 3/11/12 22:30
chodzi jak to przetlumaczyc.
przestrzenne rozmieszczenie handlu e commerce - chodzi o to gdzie w polsce najwiecej otwiera sie e-sklepow i dlaczegouse the Force - e-sklepów , myszon 3/11/12 22:51
to chyba najwięcej jest w internecie.- W takim razie kwestia ustalenia rozmieszczenia jest prosta, bo Internet... , Rhobaak 4/11/12 00:24
...mieści się w Warszawie:
http://i.imgur.com/fP9Qg.jpgKor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
G-forc 460 gietex,barakudy
Children of Neostrada Association MVP - a "internet" wysyla ci towar? , globi-wan 4/11/12 08:17
Adres nadawcy te masz 'internet'use the Force - nie , myszon 4/11/12 09:14
zwykle to jakiś magazyn najbliżej mnie. Magazynów w Polsce może być parę a firma może być prowadzona z Anglii z działalnością założoną w Czechach. Założyciele mieszkają w Polsce w różnych miastach. Finansowana jest przez ludzi/instytucje z wielu miejsc w PL/na świecie lub jest to spółka akcyjna. Gdzie jest w takim razie firma?- tam gdzie jest wpisana do ewidencji siedziba , globi-wan 4/11/12 18:28
.....use the Force
- dlatego wlasnie przynajmniej wersje angielska staramy sie uratowac :) , Kenny 3/11/12 23:55
wersja Seadoga rox.:Pozdrowienia:.
- podepnę się: jakbyście przetłumaczyli tytuł , digiter 3/11/12 23:23
Saints row
Nie mam pomysłu, może to jakiś murzyński zwrot.Piszcie do mnie per ty z małej litery - eee, ale wiesz o czym jest gra? , Kenny 4/11/12 00:12
http://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Row_(series)
http://www.thefreedictionary.com/row (3)
Wiec zeby bylo ladnie i wpadajaco w ucho, to moze Starcie Swietych..:Pozdrowienia:. - Raczej coś w stylu "Dzielnia Świętych" - w tym wypadku "row" oznacza miejsce/część miasta. , Rhobaak 4/11/12 00:21
...Kor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
G-forc 460 gietex,barakudy
Children of Neostrada Association MVP - masz cos na poparcie tej tezy , Kenny 4/11/12 06:39
poza licentia poetica?.:Pozdrowienia:. - Analogiczne wyrażenia "skid row" i "death row". Starcie/kłótnia nie ma też za bardzo... , Rhobaak 4/11/12 12:36
...uzasadnienia fabularnego.Kor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
G-forc 460 gietex,barakudy
Children of Neostrada Association MVP - na podstawie skid row , Kenny 4/11/12 12:43
przyznaje Ci racje :).:Pozdrowienia:.
- zdecydowanie "dzielnia" , Seadog 4/11/12 12:40
http://www.merriam-webster.com/dictionary/row -> row 3.2 (a) i zwłaszcza (b). Porónaj "skid row".http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - za malo amerykanskich , Kenny 4/11/12 12:44
slownikow na polce ;).:Pozdrowienia:.
- syn mnie pytał , digiter 4/11/12 09:35
to mu przetłumaczyłem Kłótnia Świętych, ale zacząłem się zastanawiać gdzie tu są Święci. Dopiero teraz widzę że to jest nazwa gangu :)
Starcie Świętych brzmi zdecydowanie lepiej.Piszcie do mnie per ty z małej litery
- wiem, ze tu same mastahy od angielskiego siedza, ale , piszczyk 4/11/12 02:24
zdanie w angielskim powinno sie chyba zaczynac od podmiotu ? Pozniej orzeczenie i cala reszta dopelnien, ewentualnie jakis okolicznik czasu czy miejsca pomiędzy lub za nimi. A wszystkie powyzsze kolegow propozycje zachowuja slowo w slowo polski szyk zdania . . .
Podsumowujac, "E-commerce territorial distribution in Poland" ??takie tam klamoty . . . - tak jak w polskim , Kenny 4/11/12 08:13
i co z tego, skoro mowimy o tytule? :) Poza tym potrojna noun phrase wyglada z dupy. I blagam, nie mow ze w Twoim zdaniu e-commerce jest podmiotem :).:Pozdrowienia:. - pospieszylem sie ;) faktycznie, nie e-commerce , piszczyk 4/11/12 16:40
jest podmiotem . . . Ale konstrukcja nie taka z dupy, dosc czesto takie spotykam w tytulach i abstraktach w swojej literaturze fachowej :)takie tam klamoty . . . - no może nie z dupy, ale pod warunkiem... , Seadog 4/11/12 17:18
...że wstawisz po "e-commerce" dwukropek lub myślnik. Inaczej jest do bani.
Poza tym - jakie podmioty? O czym panowie teges? Przecież to nie jest zdanie, nie ma czasownika!http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/
- ogolnie zdanie niby proste.i niby angielski znam , globi-wan 4/11/12 08:20
Ale jak zaczalem sie nad tym zastanawiac zeby to na stronie tytulowej ladnie wygladalo to zglupialem. przed zadaniem pytania w necie mialem dwie wersje teraz juz mam cztery XD
i wszystkie wydaja sie okuse the Force - obawiam, sie ze Twoje , Kenny 4/11/12 08:24
podobnie jak polska, nie wygladaja ok - co Wy macie z ta przestrzenia? ;).:Pozdrowienia:.
- Spatial arrangement of e-commerce trade in Poland , globi-wan 4/11/12 08:23
Jeszcze tak mi poradzili. to ladnie brzmi i chyba logika tez zachowanause the Force - To może ja rozwinę moją pierwotną wypowiedź: , Seadog 4/11/12 12:43
"spatial" ZDECYDOWANIE NIE, bo nie mówimy o kosmosie ani o przestrzeni geometrycznej. "Commerce" i "Trade" to synonimy, więc "e-commerce trade" oznacza "handel handel internetowy".http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - jw. , Nanael 4/11/12 23:44
Spatial nie pasuje do tego tytulu kompletnie, to termin pasujacy do prac z dziedzin fizyki. Zreszta nie trac nad tym czasu, nie tytul jest wazny a zawartosc. Napisz tak jak Seadog radzi.no motto - tak nad tym sie zastanowilem i macie racje z tym spatial , globi-wan 5/11/12 07:25
Territorial lepiej pasuje.
a jeszcze pytanie czemu "distibution" a nie "arrangement"?
calosc juz napisana . dopiero przy robieniu str tytulowej pwtrze a tam wytyczna zeby praca posiadala tytul w dwoch jezykachuse the Force - poniewaz , Kenny 5/11/12 08:29
arrangement sementycznie niesie celowosc i zamysl w ulozeniu, a distribution jest "bierne" - arrangement calkowicie tu nie pasuje..:Pozdrowienia:. - arrangement , Maverick 5/11/12 10:14
to bardziej rozmieszczenie ale w sensie ulozenie. dlatego.
- January blefuje a Dusia ma rację , McKania 7/11/12 18:21
123config: skóra, fura i coreDuo ;) |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|