Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » KHot 07:53
 » hokr 07:45
 » Kenny 07:45
 » NimnuL 06:47
 » Demo 06:43
 » PeKa 05:39
 » SebaSTS 05:32
 » GULIwer 05:04
 » Killer 04:52
 » Lucyferiu 04:29
 » Martens 04:12

 Dzisiaj przeczytano
 41116 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Tłumaczenie tytułu pracy magisterskiej (na jez. angielski) , globi-wan 3/11/12 22:10
Czołem prosze o pomoc w przetłumaczeniu.

"Przestrzenne rozmieszczenie handlu e-commerce w Polsce"

moj typ

1)Spatial arrangement of e-commerce in Poland


sugestia znajomej
2)spatial trade distribution e-commerce in Poland


Ktora wersja bardziej oddaje sens polskiego zdania?

use the Force

  1. hm... ale ossohozi? , Seadog 3/11/12 22:27
    Innymi słowy, jaki jest sens słowa "przestrzenne"? W Euklidesowej przestrzeni 3D? Względem środka układu współrzędnych?

    Bo jeśli - jak tuszę - chodzi o to, że dużo sklepów internetowych jest we Wrocławiu, a mało w Suwałkach, to "Territorial distribution of e-commerce in Poland" powinno być OK.

    http://nadobranoc.weebly.com/

    http://ciii.blogspot.com/

    1. Territorial distribution of e-commerce in Poland , globi-wan 3/11/12 22:32
      tez dobre . wlasnie o takie rozmieszczenie chodzi

      use the Force

  2. hmm... , Yosarian 3/11/12 22:27
    a musi byc to "przestrzenne" ? ...brzmi trochę, jak "martwy trup"
    IMHO "Rozmieszczenie handlu e-commerce w Polsce" wystarczy, czytelne i nie wydumane..

    ps. jak jest rozmieszczenie "przestrzenne" handlu e-commerce, to jakie jeszcze inne może być ?

    All the best people in life seem to like
    LINUX.
    Steve Wozniak

    1. tytuł nie podlega negocjacji , globi-wan 3/11/12 22:30
      chodzi jak to przetlumaczyc.

      przestrzenne rozmieszczenie handlu e commerce - chodzi o to gdzie w polsce najwiecej otwiera sie e-sklepow i dlaczego

      use the Force

      1. e-sklepów , myszon 3/11/12 22:51
        to chyba najwięcej jest w internecie.

        1. W takim razie kwestia ustalenia rozmieszczenia jest prosta, bo Internet... , Rhobaak 4/11/12 00:24
          ...mieści się w Warszawie:
          http://i.imgur.com/fP9Qg.jpg

          Kor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
          G-forc 460 gietex,barakudy
          Children of Neostrada Association MVP

        2. a "internet" wysyla ci towar? , globi-wan 4/11/12 08:17
          Adres nadawcy te masz 'internet'

          use the Force

          1. nie , myszon 4/11/12 09:14
            zwykle to jakiś magazyn najbliżej mnie. Magazynów w Polsce może być parę a firma może być prowadzona z Anglii z działalnością założoną w Czechach. Założyciele mieszkają w Polsce w różnych miastach. Finansowana jest przez ludzi/instytucje z wielu miejsc w PL/na świecie lub jest to spółka akcyjna. Gdzie jest w takim razie firma?

            1. tam gdzie jest wpisana do ewidencji siedziba , globi-wan 4/11/12 18:28
              .....

              use the Force

      2. dlatego wlasnie przynajmniej wersje angielska staramy sie uratowac :) , Kenny 3/11/12 23:55
        wersja Seadoga rox

        .:Pozdrowienia:.

  3. podepnę się: jakbyście przetłumaczyli tytuł , digiter 3/11/12 23:23
    Saints row

    Nie mam pomysłu, może to jakiś murzyński zwrot.

    Piszcie do mnie per ty z małej litery

    1. eee, ale wiesz o czym jest gra? , Kenny 4/11/12 00:12
      http://en.wikipedia.org/wiki/Saints_Row_(series)
      http://www.thefreedictionary.com/row (3)

      Wiec zeby bylo ladnie i wpadajaco w ucho, to moze Starcie Swietych.

      .:Pozdrowienia:.

      1. Raczej coś w stylu "Dzielnia Świętych" - w tym wypadku "row" oznacza miejsce/część miasta. , Rhobaak 4/11/12 00:21
        ...

        Kor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
        G-forc 460 gietex,barakudy
        Children of Neostrada Association MVP

        1. masz cos na poparcie tej tezy , Kenny 4/11/12 06:39
          poza licentia poetica?

          .:Pozdrowienia:.

          1. Analogiczne wyrażenia "skid row" i "death row". Starcie/kłótnia nie ma też za bardzo... , Rhobaak 4/11/12 12:36
            ...uzasadnienia fabularnego.

            Kor2dual3,2hZ overkloc,4Gbit Ram
            G-forc 460 gietex,barakudy
            Children of Neostrada Association MVP

            1. na podstawie skid row , Kenny 4/11/12 12:43
              przyznaje Ci racje :)

              .:Pozdrowienia:.

          2. zdecydowanie "dzielnia" , Seadog 4/11/12 12:40
            http://www.merriam-webster.com/dictionary/row -> row 3.2 (a) i zwłaszcza (b). Porónaj "skid row".

            http://nadobranoc.weebly.com/

            http://ciii.blogspot.com/

            1. za malo amerykanskich , Kenny 4/11/12 12:44
              slownikow na polce ;)

              .:Pozdrowienia:.

      2. syn mnie pytał , digiter 4/11/12 09:35
        to mu przetłumaczyłem Kłótnia Świętych, ale zacząłem się zastanawiać gdzie tu są Święci. Dopiero teraz widzę że to jest nazwa gangu :)
        Starcie Świętych brzmi zdecydowanie lepiej.

        Piszcie do mnie per ty z małej litery

  4. wiem, ze tu same mastahy od angielskiego siedza, ale , piszczyk 4/11/12 02:24
    zdanie w angielskim powinno sie chyba zaczynac od podmiotu ? Pozniej orzeczenie i cala reszta dopelnien, ewentualnie jakis okolicznik czasu czy miejsca pomiędzy lub za nimi. A wszystkie powyzsze kolegow propozycje zachowuja slowo w slowo polski szyk zdania . . .
    Podsumowujac, "E-commerce territorial distribution in Poland" ??

    takie tam klamoty . . .

    1. tak jak w polskim , Kenny 4/11/12 08:13
      i co z tego, skoro mowimy o tytule? :) Poza tym potrojna noun phrase wyglada z dupy. I blagam, nie mow ze w Twoim zdaniu e-commerce jest podmiotem :)

      .:Pozdrowienia:.

      1. pospieszylem sie ;) faktycznie, nie e-commerce , piszczyk 4/11/12 16:40
        jest podmiotem . . . Ale konstrukcja nie taka z dupy, dosc czesto takie spotykam w tytulach i abstraktach w swojej literaturze fachowej :)

        takie tam klamoty . . .

        1. no może nie z dupy, ale pod warunkiem... , Seadog 4/11/12 17:18
          ...że wstawisz po "e-commerce" dwukropek lub myślnik. Inaczej jest do bani.

          Poza tym - jakie podmioty? O czym panowie teges? Przecież to nie jest zdanie, nie ma czasownika!

          http://nadobranoc.weebly.com/

          http://ciii.blogspot.com/

  5. ogolnie zdanie niby proste.i niby angielski znam , globi-wan 4/11/12 08:20
    Ale jak zaczalem sie nad tym zastanawiac zeby to na stronie tytulowej ladnie wygladalo to zglupialem. przed zadaniem pytania w necie mialem dwie wersje teraz juz mam cztery XD
    i wszystkie wydaja sie ok

    use the Force

    1. obawiam, sie ze Twoje , Kenny 4/11/12 08:24
      podobnie jak polska, nie wygladaja ok - co Wy macie z ta przestrzenia? ;)

      .:Pozdrowienia:.

  6. Spatial arrangement of e-commerce trade in Poland , globi-wan 4/11/12 08:23
    Jeszcze tak mi poradzili. to ladnie brzmi i chyba logika tez zachowana

    use the Force

    1. To może ja rozwinę moją pierwotną wypowiedź: , Seadog 4/11/12 12:43
      "spatial" ZDECYDOWANIE NIE, bo nie mówimy o kosmosie ani o przestrzeni geometrycznej. "Commerce" i "Trade" to synonimy, więc "e-commerce trade" oznacza "handel handel internetowy".

      http://nadobranoc.weebly.com/

      http://ciii.blogspot.com/

    2. jw. , Nanael 4/11/12 23:44
      Spatial nie pasuje do tego tytulu kompletnie, to termin pasujacy do prac z dziedzin fizyki. Zreszta nie trac nad tym czasu, nie tytul jest wazny a zawartosc. Napisz tak jak Seadog radzi.

      no motto

    3. tak nad tym sie zastanowilem i macie racje z tym spatial , globi-wan 5/11/12 07:25
      Territorial lepiej pasuje.

      a jeszcze pytanie czemu "distibution" a nie "arrangement"?


      calosc juz napisana . dopiero przy robieniu str tytulowej pwtrze a tam wytyczna zeby praca posiadala tytul w dwoch jezykach

      use the Force

      1. poniewaz , Kenny 5/11/12 08:29
        arrangement sementycznie niesie celowosc i zamysl w ulozeniu, a distribution jest "bierne" - arrangement calkowicie tu nie pasuje.

        .:Pozdrowienia:.

      2. arrangement , Maverick 5/11/12 10:14
        to bardziej rozmieszczenie ale w sensie ulozenie. dlatego.

  7. January blefuje a Dusia ma rację , McKania 7/11/12 18:21
    123

    config: skóra, fura i coreDuo ;)

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL