TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] jak przetłumaczyć , celt 4/02/09 22:40 True Blood (nazwa serialu)?Everything should be made as simple as
possible, but no simpler - hmmm 2 link ? , XiSiO 4/02/09 22:55
http://www.google.pl/...=&btnG=Szukaj+w+Google"Przyjaźń - bezcenna za wszytko inne
zapłacisz adeną" (C) XiSiO - ... , celt 4/02/09 22:58
bardzo zabawneEverything should be made as simple as
possible, but no simpler - ale to prawda! , Seadog 4/02/09 23:07
chyba, że nie pytasz o polską nazwę serialu. Wtedy możemy sobie pogdybać, czy "Prawdziwa krew", czy "Krew Prawdziwa" (by bardziej oddać nawiązanie do hermeneutyki Św. Graala - Sangk Real), czy może "Krew naturalna" albo "ludzka" - żeby uchylić rąbka fabuły...http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - tak , celt 4/02/09 23:14
właśnie ta nazwa - na onecie widziałem reklamę - Czysta Krew. Jestem samoukiem ang. (w szkole ros./niemiecki) - i nie jestem specjalistą od tłumaczeń i trochę mnie to zdziwiło. Bo dlaczego nie - Prawdziwa Krew (to bardziej) albo Prawda Krwi?Everything should be made as simple as
possible, but no simpler - a, chyba że tak , Seadog 4/02/09 23:25
"Prawdziwa Krew" byłoby tłumaczeniem idealnym. Ale...
1. To nie tłumacz wybiera tytuł czegokolwiek. Może proponować, łasić się, błagać, ale to wydawca (książki) lub dystrybutor (filmu) decyduje, co będzie "marketingowo skuteczne". Często zupełnie od czapy.
2. Można by usiłowac bronić tytułu "czysta krew" jako idiomatycznego nawiązania do wyrażenia "true blood republican/vegetarian/racist etc.", odpowiadającego pi razy oko polskiemu "czystej krwi republikanin/etc."; mimo, że ani w angielskim, ani w polskim te idiomatyczne wyrażenia AŻ TAK popularne nie są - może ma to jakiś związek z filmem? oglądałem tylko pierwszy odcinek i czytałem pierwszą książkę, więc nie wiem, czy dalej jakoś się nie wiąże.
3. a "Prawda Krwi" byłaby może i "marketingogo" chwytliwa, ale nie byłoby to tłymaczenie, bo "true" =/= "truth", "true" to przymiotnik (jaki? jaka? jakie?); "Truth of Blood" mogłoby być "Prawdą Krwi".http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ - sensowny , celt 4/02/09 23:27
komentarz :)
Pozdr.Everything should be made as simple as
possible, but no simpler - z uwagi na 1. proponuję więc tłumaczenie , bwana 5/02/09 07:35
Siekiera Powraca, czyli sex&przemoc
;-D"you don't need your smile when I cut
your throat" - A może , Bergerac 6/02/09 01:04
''Więzy rodzinne'' albo ''Więzy krwi''? Czemu nie? Przekaz literacki dopuszcza tzw. wolne tłumaczenie.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?
- bo Prawdziwa Krew , Kenny 5/02/09 07:28
byla juz w 1989 r, a oidp nie moze sie powtarzac, chyba ze to 'ten sam' film (jak np Dzien w ktorym zatrzymala sie Ziemia - 1951 & 2008). Ot co :)).:Pozdrowienia:. - nazwa może się powtarzać , myszon 5/02/09 09:47
po to podaje się rok produkcji żeby było wiadomo o który film chodzi.
Za to w amerykańskim stowarzyszeniu czegoś w czymś imię i nazwisko nie mogą się powtarzać :) Cytat z wiki:
When the primetime animated shows unionized in 1998, David was forced to change his name as there was already another David S. Cohen and the Writers Guild of America, west does not allow members to have the same name. He chose X because it sounded "sci-fi-ish", and has jokingly said that the X would make him "the David Cohen people would remember" (mentioned in a Futurama Commentary for the episode "My Three Suns").[4] The "X" does not stand for anything, but Cohen included a period "so people don't think it's some mathematical formula: 'David times Cohen' or something."[5] - Prawdziwa krew , Bergerac 6/02/09 01:06
prawdziwa sraka
Te wszystkie seriale są tak mądre, że wszyscy laureaci Nagrody Nobla razem wzięci powinni umrzeć ze wstydu.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?
- Hmmm , McSet 5/02/09 00:41
Czy przypadkiem przymiotnik "real" w przypadku Graala nie oznacza "królewski"? Vide "real estate".--
what's goin' on fails to concern me - za wiki: , konto_usuniete01 5/02/09 12:53
'Some have claimed that the word Real is derived from "royal" (The word royal—and its Spanish cognate real—come from the related Latin word rex-regis, meaning king. For hundreds of years the Royal family / King owned the land, and the peasants paid rent or property taxes to be on the Royal's land. Today, just like hundreds of years in the past, we pay property taxes, or rent to be on the government's land or the Royal Estate).
However, the "real" in "real property" is derived from the Latin for "thing".'
Za to 'Real' w 'Real Madryt' to rzeczywiscie 'królewski' :-)
- Więzy krwi - tak sądzę , Remek 4/02/09 23:52
... - ''Klan'' , Bergerac 6/02/09 01:08
Skoro są to więzy krwi, to na pewno jest to serial o jakiejś rodzinie lub klanie. Tak, tak - klanie. A skoro mowa o ''Klanie'', to na pewno głównymi bohaterami są Rysio i Maciuś.
I takie właśnie powinno być tłumaczenie: ''Rysio i Maciuś''.Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not? - jakoś , celt 6/02/09 02:38
polskich seriali nie cierpię - za mierną grę aktorską. Zagraniczne owszem - b. lubię angielskie, amerykańskim jak np. SG i wiele wiele innych nie pogardzę. Nie wiem tylko dlaczego się tak obruszyłeś serialami :)
PS. najlepszy serial który wymyślono to do Win95Everything should be made as simple as
possible, but no simpler - nie zgadzam się! , Grocal 6/02/09 12:02
Nalepszy serial był do WinXP. Ma nawet wpis w wikipedii:
[ http://en.wikipedia.org/wiki/FCKGW ]Na pewno, na razie, w ogóle...
Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
Ortografia nie gryzie!
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|