Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » spidi 00:42
 » Paweł27 00:36
 » m&m 00:35
 » rzymo 00:35
 » rainy 00:26
 » b0b3r 00:22
 » dugi 00:21
 » NWN 00:20
 » Logan 00:16
 » mnih 00:10
 » cVas 00:08
 » Wedrowiec 00:08
 » Visar 00:06
 » Raist 00:04
 » muerte 00:04
 » @GUTEK@ 23:59
 » burz 23:56
 » metacom 23:46
 » wrrr 23:42
 » gigamiki 23:40

 Dzisiaj przeczytano
 41109 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT] Tłumaczenia filmów , Bergerac 16/01/08 13:59
Zapewne było już niejednokrotnie, ale czasami można odświeżyć temat, bo dochodzi coś nowego. Chodzi o błędy tłumaczy i redaktorów w polskich wersjach filmów. Ostatnio zaczęło się tego więcej pojawiać, znak to iż coraz częściej zajmują się tym kolesie ciotki starszego brata niż dobrzy sprawdzeni tłumacze.

Wspomniany już w którymś z wątków 'Terminator 2':
ANG: Fire in the hole!
POL: Strzelaj w tę dziurę!

Jakiś film o katastrofie lotniczej, rozmowa między pilotami:
ANG: Gear down!
POL: Zredukuj bieg!
ANG: Flaps twenty!
POL: Spada o dwadzieścia!

...itd, itp...
Wyśmiewał się już z tego młody Stuhr w skeczu, ale wydaje się, że to ciągle mało i że coraz więcej jest takich obsuw. Czasami gdy się słucha lektora (lub czyta napisy) i porównuje do oryginału, to włos się jeży na plecach.
Jeżeli ktoś zapamiętał jakąś megabubę tłumaczeniową, to niech tu wpisze :)

A, jeszcze jedno... Padawan, czy Twoja sygnaturka również była inspirowana jednym z tych 'wspaniałych' tłumaczeń?

Barbossa: You're supposed to be dead!
Jack Sparrow: Am I not?

  1. podepnę się , Matti 16/01/08 14:06
    nie macie może napisów do "Butelek zwrotnych"? na napisach info, 24.pl i w napiprojekt nie ma, a film ponoć kozacki:)

  2. podepne sie 2 , Ament 16/01/08 14:08
    Ktos widzial juz Jestem legenda? Warto ciagnac?

    I
    -AMENT-
    I

    1. niezły , Carmamir 16/01/08 14:10
      polecam. Podobał mi się rozwój akcji, ledwo zaczęła się rozkręcać a tu już koniec filmu ;), szybciutko film mi zleciał.

      No to się wkopałem...

    2. Wynudziłem się setnie... , Dexter 16/01/08 14:14
      Oczywiście dla kogoś może to być "film życia".
      I w ogóle dlaczego w zajawkach jest "Ostatni żyjący człowiek na Ziemi", niech mi ktoś objaśni.

      Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
      Odpowiedzi oleję.
      THX!

    3. ciekawy , _oLo_1984 16/01/08 14:15
      można obejrzeć, mnie się podobał. Ponoć mają nakręcić drugą część.

      awake

    4. nie warto , havranek 16/01/08 14:22
      lipa, ciekawsze wątki nie pociągnięte, a do tego patetyczna, amerykańska aż do wyrzygania końcówka.

    5. taki sobie , Matti 16/01/08 14:47
      obejrzałem i ten i Inwazję i na obu się zawiodłem. Chociaż I am Legend ma fajne pierwsze 15-20 minut. Potem to się z tego robi cienka wersja Dog Soldiers, albo 28 dni później. Polecam "No Country For Old Men" :)

      1. nie wiem , Cadd 16/01/08 18:11
        czy moze byc cos cienszego od Dog Soldiers... a juz na pewno Jestem legenda tym nie jest

        Nowy przedmiot w szkołach - "Sztuka
        zadawania pytań i szukania odpowiedzi w
        google"

        1. hehe , Matti 16/01/08 18:41
          na pewno może. Choćby AVP, Hostel itp.

      2. o tak. No Country chyba najlepszy film jakiego juz dawno nie widzialem , Luke Jadi 17/01/08 10:35
        napisze jak na onecie - zajedwabisty :]

        ----------------------------------------
        www.lukaszjatczak.pl

    6. warto jak kochasz ministrantow , RusH 16/01/08 15:11
      od tylu, ksiazka przerobiona na propagande katolicka :(

      I fix shit
      http://raszpl.blogspot.com/

    7. na kompie warto... , Kenny 16/01/08 17:23
      666

      .:Pozdrowienia:.

  3. Mam głupie pytanie... , JE Jacaw 16/01/08 14:10
    ...a jak powinno być prawidłowo przetłumaczone, bo ja z angielskiego jestem większa "noga" niż Ci lektorzy. :-)

    Socjalizm to ustrój, który
    bohatersko walczy z problemami
    nieznanymi w innych ustrojach

    1. Jak lajkinik jestem... , Dexter 16/01/08 14:15
      ... ale chyba "Fire in the hole" to się drą jaknesi jak ktoś strzela, a "flaps twenty" to chyba chodzi o stopień wysunięcia klap samolotu - albo % albo stopnie...

      Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
      Odpowiedzi oleję.
      THX!

      1. Nie , Ament 16/01/08 14:20
        "Fire in the hole" is a standard warning, used in many countries in the world, indicating that an explosive detonation in a confined space is imminent. It originated with miners, who needed to warn their fellows that a charge had been set.

        The phrase was subsequently adopted by the United States Army and Marines to give notice that a grenade or satchel charge was being tossed into a bunker, spider hole, or other enclosure. It is not used for all explosions — throwing a grenade in the open is not announced, for example — only those surprisingly close.

        This phrase is used extensively on film and TV sets by the special effects department whenever setting off effects charges of any nature (from weapons that fire blanks to a blood squib to huge fireballs). It serves as as a warning to the crew that a loud sound is imminent and as a final warning to stop the shot if there are any problems in any department. As a result the phrase is frequently used in MythBusters due to their extensive work on set as Special Effects technicians.

        I
        -AMENT-
        I

      2. ludzie fire in the hole , JanoszW 16/01/08 14:20
        oznajmia wrzucenie gdzies granatu ew innego mat wybuch

        1. Eeee tam. , Dexter 16/01/08 14:26
          Ja mam Fire in the hole jak mam rozwolnienie ;-P

          Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
          Odpowiedzi oleję.
          THX!

          1. hehehe , coobav 16/01/08 16:39
            swietne :)

            Lenovo X1 Nano, HP Zbook G5
            Legion5 R7-5800H, RTX3060

      3. Tak , Bergerac 16/01/08 14:21
        flaps twenty - klapy dwadzieścia (stopni)
        gear down - wysuwam podwozie
        fire in the hole - coś w stylu 'granat!' albo 'błysk!' - nie wiem co teraz modne w wojsku :)

        Barbossa: You're supposed to be dead!
        Jack Sparrow: Am I not?

        1. gear down , Garnek_3_reaktywacja 16/01/08 14:28
          to tez moze byc 'redukcja biegu' chyba..

          1. w samolocie , Bergerac 16/01/08 14:29
            podchodzącym do lądowania?

            Barbossa: You're supposed to be dead!
            Jack Sparrow: Am I not?

            1. Tutaj , Ament 16/01/08 14:33
              to na bank chodzi o podwozie w samolocie ale wyrazenie gear down uzyte w innych kontekstach ma tez inne znaczenia.

              I
              -AMENT-
              I

              1. Ale przecież , Bergerac 16/01/08 14:39
                pisałem wyżej, że tu chodzi o rozmowę między pilotami w samolocie :)
                Oczywiście inne konteksty to inna sprawa :)

                Barbossa: You're supposed to be dead!
                Jack Sparrow: Am I not?

                1. Ale ja tylko tak , Ament 16/01/08 14:43
                  gwoli scislosci;-)

                  I
                  -AMENT-
                  I

                  1. Wiem przecież :) , Bergerac 16/01/08 14:50
                    A swoją drogą, przeczytałem Twoje dopięcie się do wątku o trollach. Dobrze, że zdążyłem przełknąć herbatę :)

                    Barbossa: You're supposed to be dead!
                    Jack Sparrow: Am I not?

                    1. bo wiesz , Dabrow 16/01/08 16:43
                      Wielki Inkwizytor jak już dopina to po całości.... Nie ma lajtowych pedalskich zapięć.

                      !!!!!TO JEST SPARTA!!!
                      !Tu się nic nie zmienia!
                      ------dabrow.com------

                      1. Wielki Inkwizytor? , Bergerac 16/01/08 16:46
                        Nie znałem tej ksywy. Skąd się wzięła?

                        Barbossa: You're supposed to be dead!
                        Jack Sparrow: Am I not?

                        1. a jakoś tak , Dabrow 16/01/08 23:08
                          od tych stosików i stosów Amenta (-;

                          !!!!!TO JEST SPARTA!!!
                          !Tu się nic nie zmienia!
                          ------dabrow.com------

                          1. Pacierzowych? , Bergerac 16/01/08 23:35
                            :))

                            Barbossa: You're supposed to be dead!
                            Jack Sparrow: Am I not?

      4. hmm , _oLo_1984 16/01/08 14:33
        "fire in a hole" zazwyczaj słyszę, kiedy rzucają granatem albo świecą dymną ...

        ale mogę się mylić

        awake

  4. a wiec , Paolo 16/01/08 14:23
    fire in the hole - to po rzuceniu granatem np do budynku lub bunkra - znaczy ze za chwile tam bedzie goraco

    flaps twenty - wysuniecie klap w skrzydlach samolotu (przed ladowaniem, do zmniejszenia predkosci) o 20 (oznaczenie w samolotach).

    A co do tlumaczen to niech ktos wlaczy sobie film "Polowanie na Czerwony Pazdziernik" z napisami. Tam dopiero sa przewalki. Nie wiem, ale wyglada to tak jakby ktos tekst angielski English Translator-em tlumaczyl.

    Zycie jest jak pudelko czekoladek.
    Ngdy nie wiesz na co trafisz :)

    1. Może , Bergerac 16/01/08 14:29
      przewiń sobie film w 10 minut i wpisz tu jakieś wyrywkowo znalezione teksty...

      Barbossa: You're supposed to be dead!
      Jack Sparrow: Am I not?

      1. Niestety w pracy jestem , Paolo 16/01/08 14:49
        i wieczorem dopiero bede mogl cos zapodac. Ale ogolnie chodzi o bledy w tlumaczeniu calych zdan (ten sam wyraz ma kilka znaczen w zaleznosci od kontekstu zdania i tym podobne). Pamietam w szczegolnosci scene w stoczni i opowiesc o tym jak budowano bunkier w piwnicy bo na Kubie rozmieszczono glowice.

        Zycie jest jak pudelko czekoladek.
        Ngdy nie wiesz na co trafisz :)

        1. Coś tam kojarzę , Bergerac 16/01/08 14:51
          ale już nie pamiętam, poza tym nie mam tego na DVD.

          Barbossa: You're supposed to be dead!
          Jack Sparrow: Am I not?

  5. nie mam zielonego pojęcia , RoBakk 16/01/08 14:39
    why...
    http://www.filmweb.pl/...J%C4%98CIE+%21%21%21.html
    :>
    nie jestem (prze)biegły w języku angielskim, ale podczas projekcji BR czasami cuś mi nie pasowało (link j.w.)
    taki film w takim wydaniu a chwilami bełkot.
    ciekawe też, że często lektor a napisy to dwa różne filmy

    Najlepszym sposobem zamawiania
    piwa jest powiedzenie: Ubik

  6. Ostatnio sie uśmiałem ... , maddog 16/01/08 14:40
    jak usłyszałem bubla w Transformersach, kiedy Starscream przelatuje nad miastem. Wtedy Ironhide sie transformuje i krzyczy:
    - It's Starscream !
    A lektor krzyczy: To ja, Starscream !

    :)

    1. Heh , Bergerac 16/01/08 14:49
      mogło by być jeszcze: 'O rany! To krem z gwiazd!'

      Barbossa: You're supposed to be dead!
      Jack Sparrow: Am I not?

  7. Piąty element / The Fifth Element , Robak 16/01/08 14:58
    W filmie chodziło o ukazanie, że miłość jest piątym żywiołem a nie jakimś elementem, w wyniku czego w końcówce naciągali tak dialogi aby pasowało do polskiego tłumaczenia.

    1. Tlumaczenie , Ament 16/01/08 15:01
      tytulow filmow na polski to juz zupelnie inna bajka np:

      http://www.stopklatka.pl/film/film.asp?fi=21192

      :))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

      I
      -AMENT-
      I

      1. O żesz fak , Bergerac 16/01/08 15:10
        Takiego gamonia jak ten tłumacz to ze świecą szukać... zapłonową...

        Barbossa: You're supposed to be dead!
        Jack Sparrow: Am I not?

        1. No tu akurat tłumaczowi ciężko wybrnąć... , Dexter 16/01/08 15:15
          Bo to gra słów - Duke to nazwiska bohaterów.

          Tak jak ciężko przetłumaczyć chociażby "Brother, where art You" - u nas "Bracie, gdzie jesteś".

          Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
          Odpowiedzi oleję.
          THX!

          1. oj... film ma troche inny tytul w oryginale , Grocal 16/01/08 15:53
            "O Brother, where art thou?"
            [ http://www.imdb.com/title/tt0190590/ ]

            Na pewno, na razie, w ogóle...
            Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
            Ortografia nie gryzie!

            1. Ale numer... , Dexter 16/01/08 15:59
              Mam ten film w oryginale, oglądałem 3 razy i dałbym łeb uciąć że "You". Ale wrzuciłem do DVD - fakt, "thou"!

              Co tylko pogarsza tłumaczenie.

              Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
              Odpowiedzi oleję.
              THX!

              1. eee ale dlaczego? , Seadog 16/01/08 17:40
                bo wiele rozumiem, pierwszy jestem w zżymaniu się, że tłumacza krewni i znajomi królika, a nie np. ja, ale co złego w "Bracie, gdzie jesteś"?

                Owszem, ja bym wolał "Bracie, gdzieś ty?", ale to szczegół, drobina, przy takich kwiatkach jak "You have to be good at thinking on your feet" w pierwszym odcinku pierwszego sezonu "How I met your mother" przełożone (nieoficjalnie, ale przez jakiś Hatak czy coś) jako "Musisz dobrze myśleć o swoich stopach" lub coś w tym goście (na pewno było myslenie o stopach).

                http://nadobranoc.weebly.com/

                http://ciii.blogspot.com/

          2. No wiesz , Bergerac 16/01/08 16:01
            Niby można przetłumaczyć jako ''Bracia Duke z hrabstwa Hazzard''... Może kiepawo brzmi, ale to oni są właśnie od tego, 'aby język giętki' :)
            A z tym bratem, to dobrze przetłumaczone. Archaiczne formy 'art' i 'thou' słów 'are' i 'you'.

            Barbossa: You're supposed to be dead!
            Jack Sparrow: Am I not?

            1. A widzisz, że w archaicznej formie to jest OK, to nie wiedziałem... , Dexter 16/01/08 18:19
              Myślałem, że to jakaś nieprzetłumaczalna gra słów.

              Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
              Odpowiedzi oleję.
              THX!

      2. przeciez bardzo ladnie zrobione... , tecep 16/01/08 15:54
        Diuk od razu kojarzy sie z ksieciuniem czy kim tam innym i laczy sie z nazwiskiem bohaterow. Jak niby mialoby to byc zrobione inaczej?

        taaaaaaaaa.....

    2. Dokładnie , Bergerac 16/01/08 15:05
      Właśnie, chodziło o żywioł. Albo: 'Wirujący seks' czyli 'Dirty Dancing'.
      Najbardziej mnie rozwaliło tłumaczenie tytułu 'Last Action Hero', bo jakiś mędrek zapodał 'Bohater ostatniej akcji' zamiast 'Ostatni bohater akcji' (w sensie ostatni bohater kina akcji). Po prostu wziął, matematycznie rzecz biorąc, (Last Action) Hero zamiast Last (Action Hero).

      Barbossa: You're supposed to be dead!
      Jack Sparrow: Am I not?

    3. może rozwiązaniem będzie , Robak 16/01/08 15:14
      dabing wszystkich filmów wtedy nie będziemy znali orginalnego tekstu ;-)

      1. Hehe , Bergerac 16/01/08 16:03
        Jak u Niemców, gdzie jakiś karateka dostaje w japę i ocierając krew z wargi mówi: 'Scheisse' :)

        Barbossa: You're supposed to be dead!
        Jack Sparrow: Am I not?

        1. To nic, Lord Vader po , wukillah 16/01/08 16:13
          niemiecku to zbrodnia.

          just d'oh it!

          1. :)) , Bergerac 16/01/08 16:17
            pomimo że pasuje do jego wyglądu :)

            Barbossa: You're supposed to be dead!
            Jack Sparrow: Am I not?

          2. To też nic... , Dexter 16/01/08 16:23
            Już pacholęciem będąc turlałem się ze śmiechu jak indianin w westernie mówił "Halt".

            BTW co to była za moda, żeby Niemcy i Włosi trzaskali westerny?

            Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
            Odpowiedzi oleję.
            THX!

            1. iii tam, nic nie przebije 7 Samurajow , Kenny 16/01/08 17:24
              po czesku...

              .:Pozdrowienia:.

              1. Oooo! , Bergerac 16/01/08 23:41
                Masz? To się podziel... tzn. pożycz :)

                Barbossa: You're supposed to be dead!
                Jack Sparrow: Am I not?

                1. niestety , Kenny 17/01/08 00:22
                  bylo w zamierzchlych czasach na video...

                  .:Pozdrowienia:.

  8. lol , kubazzz 16/01/08 15:33
    podwozie w dół
    klapy dwadzieścia

    dlatego ja nie ogladam z napisami, no chyba ze z oryginalnymi jak juz trzeba.

    SM-S908

  9. No jak już mowa o tytułach, to NIR DA SIĘ nie wspomnieć... , Dexter 16/01/08 16:08
    Die Hard.
    Tłumacz nie był dalekowzroczny i nie przewidział kolejnych części.

    Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
    Odpowiedzi oleję.
    THX!

  10. niedawno bylem na Skarb Narodów: Księga Tajemnic , Kenny 16/01/08 17:32
    a tam

    ENG: during Civil War.
    PL: podczas wojny domowej.

    .:Pozdrowienia:.

    1. eee no i? , Seadog 16/01/08 17:41
      coś tu nie tak?

      http://nadobranoc.weebly.com/

      http://ciii.blogspot.com/

      1. No bo chodzi o konkretną wojnę domową - , michtar 16/01/08 18:04
        po polsku - Wojnę Secesyjną. Jakiś wielki błąd to nie jest.

      2. no, TA wojna ma nazwe , Kenny 16/01/08 18:05
        szczegolnie, ze miejsce akcji i duze litery nie pozostawialy watpliwosci...

        .:Pozdrowienia:.

        1. hm, słyszysz wielkie litery? ;) , Seadog 16/01/08 18:45
          nie widziałem filmu, ale i tak - co by nie mówić - wojna secesyjna była wojną domową, a civil war to wojna domowa...

          http://nadobranoc.weebly.com/

          http://ciii.blogspot.com/

          1. hehe, no ale zeby chociaz , Kenny 16/01/08 22:44
            napisali Wojny Domowej albo wojny domowej w Ameryce, albo wojny polnoc-poludnie... to napisali nijak :>

            .:Pozdrowienia:.

            1. bo Amerykanie , Bergerac 16/01/08 23:43
              na Wojnę Secesyjną również mówią civil war :)

              Barbossa: You're supposed to be dead!
              Jack Sparrow: Am I not?

              1. ale chodzi o to jak na nia powinni mowic Polacy , Kenny 17/01/08 00:21
                a nie powinni 'wojna domowa'... right? (tzn moga, ale nie za wiele z tego wynika :)

                .:Pozdrowienia:.

                1. Right , Bergerac 17/01/08 01:08
                  ...

                  Barbossa: You're supposed to be dead!
                  Jack Sparrow: Am I not?

  11. Dwa klasyki z TV: , michtar 16/01/08 18:09
    1. Policjant zatrzymuje samochód i do kierowcy : "Open the trunk, please" - "Proszę otworzyć kufer" (miał bagażnik otworzyć)
    2. Desperado - "Fuck you, man" - "Goń się wujek"

    1. kufer jako bagażnik oczywiscie jest poprawne , Grocal 16/01/08 18:16
      Moj instruktor od prawka zawsze mowil "Otworz kufer!".
      [ http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=kufer ]

      Na pewno, na razie, w ogóle...
      Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
      Ortografia nie gryzie!

      1. OK. Najwidoczniej jest. , michtar 17/01/08 10:52
        Dla mnie zabrzmiało to bardzo dziwnie. Nigdy nie słyszałem w tym znaczeniu.

    2. hmm , bartek_mi 16/01/08 19:19
      1. no to pojechales... nigdy nie slyszales o tym, ze auto ma "spory kufer"?

      dzisiaj jest jutrzejszym wczoraj

      1. nie slyszalem... , metacom 17/01/08 03:47
        ...tak samo jak nigdy nie slyszalem o smyraniu - dopiero od zony to uslyszalem (wtedy jeszcze nie zona ;) )...

        Największą sztuczką Szatana jest to,
        że ludzie w niego nie wierzą.

  12. "Das Boot" , zartie 16/01/08 22:17
    Żebyś słyszał jak bluzgał po obejrzeniu tego filmu (wersji reżyserskiej na DVD) mój kumpel, maniak na punkcie marynarki, a okrętów podwodnych w szczególności. A normalnie to taki spokojny facet ...

    Gdybym dostawał złotówkę za każde przekleństwo pod adresem Microsoftu już dawno byłbym milionerem

  13. Szczerze mówiąc to nie. , michtar 17/01/08 10:47
    Kufer to dla mnie tylko walizka. Człowiek się całe życie uczy :-).

    1. Pod bartek_mi miało być. , michtar 17/01/08 10:49
      sdf

  14. napisy to jedno , Jaskier 17/01/08 11:53
    ale jak można źle lub po prostu głupio przetłumaczyć tytuł filmu:
    Ostatnio oglądałem, nawiasem mówiąc bardzo fajny film, "Mozart and the Whale" (tytuł oryginału) przetłumaczony przez natchnionego tłumacza na "Zaklęte serca"

  15. Jeszcze kiedyś znalazłem taki plakat , Robak 17/01/08 13:48
    Uciekające kurczaki w roli głównej Mel Gibson.

    Tylko jeczsze był napis wersja z dubbingiem.

  16. tak przy okazji - proponuję obejrzeć film , Chrisu 17/01/08 14:03
    czeski film - Mały Otik
    (Okrzesanek)

    /// GG# 1 110 10 10 11 100 10 \\\

    1. Znam pod nazwą "Otesanek" , Agnes 17/01/08 20:10
      Rewelacja film. Bardzo "inny".

      Metafizyka: - Poznaj, proszę, to jest
      Fizyk, a to jego Meta...

      1. najbardziej w postaci podobało mi się , Chrisu 18/01/08 08:22
        to oko łypiące z otworu gębowego ;)

        /// GG# 1 110 10 10 11 100 10 \\\

  17. wizura , burz 17/01/08 16:51
    W którymś z filmów z Arnoldem:
    nie mam wizury!

    Kto zgadnie, o co chodziło?

    ___

    1. Uświadom nas! , Bergerac 17/01/08 16:57
      Cóż to takiego ta wizura? nie kojarzę

      Barbossa: You're supposed to be dead!
      Jack Sparrow: Am I not?

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL