Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowo¶ci
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » cVas 02:44
 » bmiluch 02:42
 » pwil2 01:53
 » Shark20 01:46
 » Mademan 01:21
 » Holyboy 01:16
 » burz 00:44
 » g5mark 00:30
 » selves 00:29
 » gigamiki 00:26
 » Lukas12p 00:16
 » Kenny 00:14
 » Wolf 00:03
 » hideox 00:01
 » rarek 23:58
 » Grza 23:51
 » Flo 23:47
 » adolphik 23:41
 » DJopek 23:33
 » rkowalcz 23:28

 Dzisiaj przeczytano
 41108 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
wł±czone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O ¦ Ć
    

Pro¶ba o przetłumaczenie jednego zdania pol-ang , ViS 20/06/07 13:17
"Ekonomiczno prawne aspekty prowadzenia przedsiębiorstw w Polsce"
:)
końcówka to będzie "...... of running companies in Poland" ?
ale czy company to dokładnie to co rozumiemy w Polsce pod pojęciem "przedsiębiorstwo"?

I will not buy this record - it is
scratched.

  1. lepiej bedzie , Kenny 20/06/07 13:30
    Economical and legal aspects of running enterprises in Poland.

    company zaweza znaczenie i zawiera sie w enterprise

    .:Pozdrowienia:.

    1. dzięki bardzo - a pytanie jeszcze o sprawdzanie pisowni w OO :) , ViS 20/06/07 13:35
      wgrałem te słowniki do
      C:\Program Files\OpenOffice.org 2.2\share\dict\ooo

      Ale pisowni nie sprawdza :(

      I will not buy this record - it is
      scratched.

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL