Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Dexter 17:08
 » Dhoine 17:06
 » NimnuL 17:00
 » RM.Harry 17:00
 » SebaSTS 16:57
 » rurecznik 16:55
 » petropank 16:52
 » Robek 16:52
 » Master/Pe 16:50
 » abes99 16:49
 » homzik 16:48
 » XepeR 16:47
 » bieniek 16:46
 » Wedrowiec 16:45
 » myszon 16:39
 » rbxxxx 16:38
 » rainy 16:37
 » MARtiuS 16:35
 » AfiP 16:33
 » bajbusek 16:25

 Dzisiaj przeczytano
 22290 postów,
 wczoraj 26899

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2025
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

[OT Angielski] Orczyca (stelwaga) po angielsku to...? , Coyote 10/12/06 18:29
J.w. Pomóżcie. Tłumaczę ciekawy tekst na angielski i tego mi jeszcze brakuje... Jeśli ktoś jest tak mocny, że zna to słowo, to chętnie gdy skończę dam całość do sprawdzenia. To, co tłumaczę to fragment jakiejś książki Sapkowskiego.

Będę bardzo wdzięczny.
Pozdrawiam. :)

Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

>>GG 1650565<<

  1. "she-orc" albo "orcess" , pachura 10/12/06 18:34
    j.w.

    W sieci występują obie wersje.

    1. hm. , Coyote 10/12/06 18:37
      Raczej nie. :] Masz bujną wyobraźnię, jeśli samicę orka nazwałbyś po polsku "stelwagą". :))))

      Jeśli by chodziło o ten wyraz - nikomu nie zawracałbym głowy. Mi chodzi o wyraz, którego polska definicja to:

      orczyca &#171;drewniana belka, do której przymocowuje się orczyki, przyczepiona do przedniej części wozu konnego albo narzędzia rolniczego&#187;


      Pozdrawiam. :)

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

    2. :-D , sebtar 10/12/06 19:26
      Dobre. Ale nawet po polsku nie wiedziałem co to słowo oznacza.

      Demokracja to władztwo intrygantów,
      wybieranych przez głupców.

  2. uuu mocno specjalistycznie chcesz :) , Seadog 10/12/06 18:44
    niestety, nawet słownik nauk.-techn. PWN milczy na ten temat. Powodzenia w szukaniu, chętnie się dowiem, jeśli uda się do czegoś dotrzeć.

    http://nadobranoc.weebly.com/

    http://ciii.blogspot.com/

    1. no szkoda, szkoda... , Coyote 10/12/06 18:48
      ...a z tego, co pamiętam Ty jesteś chyba tutejszym specem od angielskiego, prawda?

      Świetny podpis BTW. :)

      Ejjj, zaraz. Przecież tutaj jest kilka osób mieszkających w UK na przykład. Do nich prośba: narysujcie komuś wóz, stelwagę i każcie im ją nazwać po angielsku. Może tak zadziała. :)))

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

      1. pomysł przedni , Seadog 10/12/06 18:54
        http://www.zurawiejki.horsesport.pl/...ab/t01.html tu jest obrazek, na którym jest orczyca. Po niemiecku: Stellwage (stąd polskie stelwaga). Ale ten natywny musi mieć jakąś wiedzę techniczną, rolniczą itp., bo słowo nie z gatunku powszednich.

        http://nadobranoc.weebly.com/

        http://ciii.blogspot.com/

        1. zgadza się... , Coyote 10/12/06 19:05
          Xisio! Przyznaj się, że pracujesz na roli i pytaj swojego pracodawcy. Nie wygłupiaj się, nikt się na tę pracę programisty nie dał nabrać. ;PPPPP

          Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

          >>GG 1650565<<

          1. hmmm , XiSiO 10/12/06 21:14
            u nas na wsi konie to do kosciola w sundaja, a tak to agricultural tractor wyciagamy na pole :) a jak mnie pamiec nie myli to takie cos co pytasz to swingletree tez jest.

            "Przyjaźń - bezcenna za wszytko inne
            zapłacisz adeną" (C) XiSiO

    2. hm. , Coyote 10/12/06 18:53
      Odnalazłem coś takiego:

      http://www.humanist.de/rome/rts/wagon.html

      Czytam. Może będzie.

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

  3. moze equalizer ? , mateusz 10/12/06 18:53
    lub equalizing bar ?

    1. o ile wiem, to jest to orczyk , Seadog 10/12/06 18:56
      który przymocowywany jest do orczycy. ale niech mnie ktoś poprawi

      http://nadobranoc.weebly.com/

      http://ciii.blogspot.com/

  4. ja się na starym rolnictwie nie znam , Nikita_Bennet 10/12/06 19:25
    ale orczyk - coz to do jakiegos koniarza pytanie - serio.
    stelwaga lub stalwaga - bardzo czesto, potocznie okreslana czesc bron ktora jest pomiędzy polami bron a ciągnikiem/traktorem.

    nikita_bennet (at) poczta.onet.pl

  5. Mam! , Coyote 10/12/06 19:34
    to słowo to... uwaga... "doubletree"

    Na dowód:

    dou&#183;ble&#183;tree /&#712;d&#652;b&#601;l&#716;tri/ Pronunciation[duhb-uhl-tree]
    &#8211;noun
    a pivoted bar with a whiffletree attached to each end, used in harnessing two horses abreast.

    Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

    >>GG 1650565<<

    1. wybaczcie krzaczki... , Coyote 10/12/06 19:35
      Ale chyba da się doczytać.

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

    2. no brawo , Kenny 10/12/06 19:44
      dzieki tej definicji trafilem na www slownika, z ktorego pochodzila... Przyda sie :)

      .:Pozdrowienia:.

  6. ale to jest sztuka dla sztuki czy tlumaczenie uzyteczne? , kubazzz 10/12/06 20:20
    bo obawiam sie, ze slowko doubletree rozlozy 99,7% osob, ktore na nie trafia.
    zalezy do kogo jest kierowane to tlumaczenie, ale raczej zbyt specjalistyczne okreslenie.
    skonczy sie na tym, ze Ty spedziles pol dnia na przetlumaczeniu tego pl>ang a pozniej ktos spedzi pol dnia zeby znalezc explenation, albo tlumaczenie na swoj jezyk:D

    SM-S908

    1. eh, kubazzz , Kenny 10/12/06 20:49
      a wiedziales co to orczyca? :p

      .:Pozdrowienia:.

    2. poza tym , Kenny 10/12/06 20:50
      napisal ze to kawalek z Sapkowskiego... to wszystko wyjasnia :)

      .:Pozdrowienia:.

      1. hmm , kubazzz 10/12/06 21:12
        nie wiedzialem :)
        a to, ze z Sapkowskiego to przeczytalem, no ale mimo wszystko obawiam sie, ze slowo doubletree jest mniej znane wsrod anglojezorow niz orczyca wsrod Polakow;))
        I nie chodzi mi o propagowanie ubogiego slownictwa, ale o klarownosc przekazu.
        zreszta ja sie pewno jak zwykle myle;))))

        SM-S908

    3. drogi kubazzie... , Coyote 10/12/06 21:42
      Po pierwsze nie robię przekładu Sapkowskiego w celu przedstawienia go publiczności angielskojęzycznej, a jedynie jest mi potrzebny fragment na zajęcia z angielskiego.

      Po drugie jest to jedyne słowo opisujące tę rzecz po angielsku. Owszem mógłbym napisać "a pivoted bar with a whiffletree attached to each end, used in harnessing two horses abreast" zamiast "doubletree", ale jaki sens? Skoro autor użył tego słowa, to chodziło mi o to słowo. Gdyby chciał, żeby każdy zrozumiał użyłby innego albo w ogóle to pominął.

      :)

      Do J23: Buziaki dla Ciebie, Misiu! :*

      >>GG 1650565<<

      1. ok ok , kubazzz 10/12/06 22:31
        juz wiadomo o co chodzi:)
        btw - zawsze mozna napisac 'a wooden device' ;)))

        SM-S908

        1. ew ajzol , Ranx 11/12/06 09:09
          czy dynks, wajcha lub wichajster..
          tez powinno zadzialac.

          o roztramtajdany charkopryszczańcu...

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL