Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Shark20 03:46
 » Martens 03:45
 » piszczyk 03:18
 » cVas 02:53
 » mo2 02:43
 » rzymo 02:25
 » mirek190 02:21
 » Visar 02:04
 » MARC 01:52
 » BoloX 01:09
 » Pinokio.p 00:49
 » doxent 00:17
 » Chrisu 00:06
 » XepeR 00:04
 » john565 23:56
 » rooter666 23:55
 » Pio321 23:53
 » muerte 23:44
 » yanix 23:32

 Dzisiaj przeczytano
 41129 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Prośba o przetłumaczenie słowa ANG. , molgwi 18/10/06 09:25
Chodzi mi o słowo TRACABILITY (zdanie brzmi "identification and tracability)
Ability to zdolnośc ale trac nie mam w żadnym słowniku.

  1. Bo jest z błędem ;) , pachura 18/10/06 09:29
    Na 90% poprawna pisownia to "traceability".

    Wikipedia mówi że jest to:
    http://pl.wikipedia.org/wiki/Spójność_pomiarowa

  2. "identification and tracEability" - "identyfikacja i identyfikowalność". , Dexter 18/10/06 09:46
    123

    Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
    Odpowiedzi oleję.
    THX!

  3. Dzięki , molgwi 18/10/06 09:49
    Bardzo dziękuję :-)

  4. Ja jeszcze dorzucę , ligand17 18/10/06 11:26
    że "trace" można również tłumaczyć jako namierzanie, dochodzenie po śladach, a także znajdywanie. Wtedy "identifiaction and traceability" mozna przetłumaczyć jako "możliwość identyfikacji i namierzania" lub też "możliwość idetyfikacji i znalezienia".

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL