TwojePC.pl © 2001 - 2025
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT]Tłumaczenie na niemiecki. , Glock19 7/09/05 13:27 Jak jest po niemiecku "pomiń intro"?
Po angielsku wiadomo "skip intro".- Intro abbrechen , Dygnitarz/Wiche 7/09/05 13:41
względnie "ignore intro", ale sugeruję użycie pierwszego wariantu."Dziękuję niebu, że we wszystkich
swoich instynktach pozostałem Polakiem."
Friedrich Nietzsche - może , celt 7/09/05 13:48
intro absehen/ubersehenEverything should be made as simple as
possible, but no simpler - Dziękuje , Glock19 7/09/05 14:01
uzyłem Intro abbrechen - moze byc rowniez... , obiwan 7/09/05 14:43
Intro verlassen...and justice for all - Intro überspringen , fiber 7/09/05 18:07
każy inny wariant jest poprawny, ale nie niemiecki.
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - co masz na mysli... , obiwan 7/09/05 20:19
piszac poprawny ale nie niemiecki ? Zwrot "Intro verlassen" spotkalem wlasnie w niemieckich grach i na stronach internetowych. Pozdro...and justice for all - niemiecki język jest bardzo sztywny , fiber 7/09/05 23:39
jeżeli chodzi o wszelkiego rodzaju sformułowania i każde inne, teoretycznie poprawne, nie istnieje w języku potocznym: właśnie po takich różnicach łatwo rozpoznać obcokrajowców w Niemczech.
pzdr.Analiza uryny może wykazać chorobę
jednostki, analiza urny chorobę
społeczeństwa - sugerujesz, ze gry i strony niemieckie... , obiwan 7/09/05 23:49
tworza tylko obcokrajowcy ?...and justice for all
- pierwszy z "brzegu" :-) link... , obiwan 8/09/05 00:02
http://www.kunsthalledarmstadt.de/intro.swf...and justice for all |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2025, TwojePC.PL |
|
|
|
|