TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] Może mi ktoś przetłumaczyć 2 zdania z francuskiego lub niemieckiego? , Dexter 29/07/05 07:18 To znaczy to samo:
Francuski:
ATTENTION
Lire imperativement la notice. Priorite aux regles de conduite.
Niemiecki:
ACHTUNG
Folgende Anleitung unbedingtlesen
Vorrans haben stets die Verkehrsvorschriften.Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
Odpowiedzi oleję.
THX! - hmmm , DrLamok 29/07/05 08:44
tłumaczone przy użyciu francuza
Prosze dokładnie przeczytać instrukcje.
Pierszeństwo mają zawsze przepisy ruchu drogowego. ( Przepisy ruchu drogowego mają zawsze najwyższy priorytet ) - a w tym niemieckim ... , DrLamok 29/07/05 08:45
miało być chyba vorrang a nie vorrans- Być może, mam tylko zdjęcie z nokii, i z daleka... Dzięki. , Dexter 29/07/05 09:21
123Komisarz, Blimek, Bart - nie odpowiadajcie w wątkach, które zakładam.
Odpowiedzi oleję.
THX!
- jako , kubazzz 29/07/05 10:51
ze orientuje sie i w deutschu i we francaise, moge potwierdzic ze powyzsze tlumaczenie jest poprawne. oba zdania wyrazaja to samo. przechwycona przez wywiad komunikacja wroga zostala rozszyfrowana..SM-S908 |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|