TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
[OT] jak przetłumaczyć: "I'm drowning in time to a desperate beat" , ***dOUbLeDeCKeR*** 24/03/05 15:13 - do bardzo kumatych i utalantowanych trenslejtorów.
wydaje mi się ze to może być coś w stylu "zamieram, zapadam się w czasie aż po ostatni ruch, desparacki ruch, ostanti uderzenie", w sensie "leżę i kwiczę aż ducha wyzionę", ale nie wiem czy dobrze to rozumiem.
Help.- Tu masz tłumaczenie tego kawałka Depeszów , Remek 24/03/05 15:20
http://www.emuzyka.pl/...nr=7036&tlumaczenie=1
Takie sobie, ale zawsze...- ciekawe choć nie chcę się za bardzo sugerować , ***dOUbLeDeCKeR*** 24/03/05 15:39
bo sam się właśnie w to bawię (baaaardzo subiektywnie): www.trenslejszyn.blogspot.com
- nie, żadne takie , Seadog 24/03/05 16:36
"in time to/with sth" = w rytm czegoś
Zatem: "tonę w rytm desperackiego rytmu" - może to i nie po polsku, ale to dlatego, że polska język wielce trudna, choć niezwykle piękna. A teraz, gdy już znasz sens, to sobie to ładnie po polski powiedz (czyli the actual wording of this expression is left as an exercise for the reader, hehe)http://nadobranoc.weebly.com/
http://ciii.blogspot.com/ |
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|