TwojePC.pl © 2001 - 2024
|
|
A R C H I W A L N A W I A D O M O Ś Ć |
|
|
|
odmiana nazwisk obcojęzycznych (angielskich) , bielik 16/03/05 14:53 Może ktoś się orientuje jak odmienić te nazwiska:
Alan Bullock; Oliver Stallybrass; Stephen Trombley.
Potrzebuję formy w dopełniaczu l. poj.
Myślałem żeby po apostrofie w nazwiskach dopisać poprostu "a" ale nie wiem czy to dobry pomysł. Poratujcie mnie bo potrzebne mi to do pracy maturalnej z polskiego.- dodawaj "a", apostrof stosowany jest jedynie w przypadku samogłoski jako ostatniej litery , Morgoth 16/03/05 14:59
czyli tak:
Allana Bullocka, Olivera Stallybrassa, Stephena Trombley'a.- Hmm , McSet 16/03/05 15:30
Stephena Trombleya.--
what's goin' on fails to concern me - obawiam się, że się mylisz , Morgoth 16/03/05 15:46
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629623_1.html
"Nazwiska (kończące się) na -y w dopełniaczu, celowniku i bierniku piszemy z apostrofem, gdyż głoska ta w tych przypadkach nie jest wymawiana; nazwiska zakończone na -i, -ie — bez apostrofu, np.:
O’Kelly, O’Kelly’ego, O’Kelly’emu, z O’Kellym, o O’Kellym;
Murphy, Murphy’ego, Murphy’emu, z Murphym, o Murphym;
Lully, Lully’ego, Lully’emu, z Lullym, o Lullym;
Valéry, Valéry’ego, Valéry’emu, z Valérym, o Valérym;
Christie, Christiego, Christiemu, z Christiem, o Christiem;
Muskie, Muskiego, Muskiemu, z Muskiem, o Muskiem."
Pozostałe zasady: http://slowniki.pwn.pl/zasady/629617_1.html- ach te krzaki :) , Morgoth 16/03/05 15:50
zamiast "’" ma być apostrof, a zamiast "—" myślnik. - obawiam się, że jednak Ty się mylisz... , JE Jacaw 16/03/05 15:54
http://slowniki.pwn.pl/zasady/629617_1.html
c) na -y po samogłosce, np. Shelley, Disney, Macaulay;
otrzymują końcówki polskie bez apostrofu, np.
Auber, Aubera, z Auberem, o Auberze;
Bush, Busha, z Bushem, o Bushu;
Mitterrand, Mitterranda, z Mitterrandem, o Mitterrandzie;
Anouilh, Anouilha, z Anouilhem, o Anouilhu;
Disney, Disneya, z Disneyem, o Disneyu.Socjalizm to ustrój, który
bohatersko walczy z problemami
nieznanymi w innych ustrojach - mea culpa , Morgoth 16/03/05 15:58
przepraszam za wprowadzenie w błąd i zwracam honor.- Ależ wybaczam... , JE Jacaw 16/03/05 16:03
...właśnie przejrzałem sobie zasady odmiany tych nazwisk i jest to jednak trochę skomplikowane, dlatego w nieformalnych tekstach nadal zostaję przy moim ulubionym "apostrofie" przy nazwach obcojęzycznych. Jednak będzie to błąd całkowicie świadomy (podobnie jak z "acha", bo nie potrafię zaakceptować poprawnej formy "aha"). :-)Socjalizm to ustrój, który
bohatersko walczy z problemami
nieznanymi w innych ustrojach - otóż to .... , Yosarian 16/03/05 19:34
"nadal zostaję przy moim ulubionym "apostrofie" przy nazwach obcojęzycznych" ... i ja także przy tym trwam jako zasdzie prostej, skutecznej i czytelnej i nie zamierzam tego zmienić .... zdrowy rozsądek przede wszystkim..
p.s. a co do pisania "acha" to także się z Tobą zgadzam a wszelkiem maści pianobójcom próbującym to zmienić moje stanowcze NIE ;)All the best people in life seem to like
LINUX.
Steve Wozniak
- weź sobie kurka słownik , Dabrow 16/03/05 15:37
i w prawie każdym na początku masz zasady pisowni - również jest tam dział poświęcony pisowni wyrazów oraz nazwisk obcojęzycznych...!!!!!TO JEST SPARTA!!!
!Tu się nic nie zmienia!
------dabrow.com------ - Jakbyś nie zauważył , bielik 16/03/05 19:14
to jest to sprawa troche skomplikowana i sporna więc się pytam i zasięgam opinii. A co do słownika to już sobie poczytałem.
- zasada nie jest wbrew pozorom tak skomplikowana , beef 16/03/05 20:58
Chodzi o to, by w pisowni zachować w całości oryginalne obcojęzyczne nazwisko, co jest logiczne, bo to istotna dana, nieprawdaż? Więc jeśli polska odmiana wymagała by zmiany końcówki, daje się apostrof dla zazneczenia tego faktu, np Kelly, Kelly'ego, bo wymawiamy 'Kellego', a zapisanie tak jak się wymawia prowadziło by do niejasności jak ten kolo się w rzeczywistści nazywa. Jaśniej wyłożyć nie potrafię :) Odkąd to skumałem nie mam problemów z decyzją kiedy apostrof a kiefy nie.this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - Hmmm , McSet 16/03/05 21:26
> Chodzi o to, by w pisowni zachować w całości oryginalne obcojęzyczne nazwisko, co jest logiczne, bo to istotna dana, nieprawdaż?
Też nie zawsze.
Np. Remarque -> z Remarkiem--
what's goin' on fails to concern me - no tak , beef 16/03/05 21:32
jak zwykle się okazuje, że od każdej zasady są wyjątki :) Ale w ogólnośi się sprawdza. BTW: Remarque is my favorite :)))this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - tak przy okazji , beef 16/03/05 21:34
może wiesz, jak odmienić nazwę f-my ubezpieczeniowej UNIQA?this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - Zobacz na ich stronie, , McSet 16/03/05 22:11
tam w ogóle nie odmieniają tej nazwy.--
what's goin' on fails to concern me - Wiem, bo... , beef 16/03/05 22:59
...jestem ich grafikiem :D Pytałem się jak można by odmieniać "na piśmie", bo przecież nie powiem, że wracam "z UNIQA", prawda? Chyba trzeba by pisać "z UNIKI"... tak tylko ciekawy jestem ;)this is the time of the revolution
keepin' it in the right track
feelin' it in my mind back - Czemu nie? , McSet 16/03/05 23:04
"Wracam z UNIQA" chyba może być. Oni sami piszą "Kampania reklamowa UNIQA", nie "Uniki." :)
Inny przykład z ich strony: "Polityka informacyjna UNIQA opiera się na zasadach przejrzystości, jakości i jawności."
W mowie potocznej pewnie będzie: dla Uniki/o Unice/z Uniką.
Pozdr.--
what's goin' on fails to concern me
|
|
|
|
|
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL |
|
|
|
|