Twoje PC  
Zarejestruj się na Twoje PC
TwojePC.pl | PC | Komputery, nowe technologie, recenzje, testy
B O A R D
   » Board
 » Zadaj pytanie
 » Archiwum
 » Szukaj
 » Stylizacja

 
M E N U
  0
 » Nowości
0
 » Archiwum
0
 » Recenzje / Testy
0
 » Board
0
 » Rejestracja
0
0
 
Szukaj @ TwojePC
 

w Newsach i na Boardzie
 
OBECNI NA TPC
 
 » Sebek 09:33
 » rooter666 09:31
 » DYD 09:30
 » Dexter 09:30
 » rrafaell 09:28
 » Liu CAs 09:28
 » JE Jacaw 09:27
 » PaKu 09:24
 » Lucyferiu 09:23
 » Kenny 09:21
 » Katoda Lt 09:19
 » Kenjiro 09:16
 » ligand17 09:15
 » NimnuL 09:14
 » ulan 09:09
 » emigrus 09:02
 » Tomasz 08:59
 » AdiQ 08:59
 » havranek 08:58
 » cVas 08:57

 Dzisiaj przeczytano
 41130 postów,
 wczoraj 25974

 Szybkie ładowanie
 jest:
włączone.

 
ccc
TwojePC.pl © 2001 - 2024
A R C H I W A L N A   W I A D O M O Ś Ć
    

Na Polsacie X-Men - abstrachując od filmu (kwestia gustu), tłumaczenie w Polsacie... , Abisai 22/10/05 19:54
powala (jak zwykle) - wg nich Wolverine to wilk... chylę czoła ;)

Ash nazg durbatuluk...

abisai[małpa]o2.pl

  1. A bo , Marcinex 22/10/05 19:57
    u nich wszystko na Wol to wilk ;)) A kto teraz wie co to jest rosomak?

    Nie ma piekła poza tym światem, on nim
    jest, nie ma diabła poza człowiekiem,
    on nim jest!

  2. taaa , Dygnitarz/Wiche 22/10/05 19:58
    bardziej mi się podoba tekst z reklamówki heyah:
    "Elvis... Sucks!", czyli po naszemu "Elvis musi się jeszcze wiele nauczyć" :)

    "Dziękuję niebu, że we wszystkich
    swoich instynktach pozostałem Polakiem."
    Friedrich Nietzsche

    1. tjaaa , El Vis 22/10/05 23:59
      ;-)

      I don't suffer from insanity.
      I actually quite enjoy it.

  3. jaka placa takie tlumaczenie... , Icing 22/10/05 21:03
    zreszta w Polsce nie placi sie za jakosc tlumaczen bo i po co. Jezeli widownia ni w zab po angielsku rozmawia, w dodatku po polsku tez nie za dobrze wiec nie ma sie czemu sie dziwic.

    1. gorzej jak widownia skonczyla studia , Nikita_Bennet 23/10/05 00:49
      a jezyk polski lubila a angielskiego uczyla sie od podstawowki i popracowala troche w krajach anglojezycznych.
      czlowieka krew zalewa jak widzial film z "w miare" dobrymi napisami gdzie pokrywaly sie z tym co wypowiadali bohaterowie a slyszy to co nasli tlumacze zrobili z filmem. dalem sobie na luz z ogladaeniem tego filmu w tv, zreszta i wielu innych - wole ogladac z kompa.

      nikita_bennet (at) poczta.onet.pl

  4. to jest nic, oglądałem sobie kiedyś film tenże z napisami. . . , McKania 22/10/05 21:17
    [a w sumie słowo wolverin pada w nim niewiele razy]

    tam nie było 'wolverin' tylko 'overrin' : )

    config: skóra, fura i coreDuo ;)

  5. jak dla mnie jedyna adaptacja komiksow warta uwagi , chris_gd 22/10/05 21:36
    komentarz PL - no comment

    Ryzen 7 3700X@4.3GHz/16GB 3000Mhz/
    RTX 2060Super@GPU1600/MEM1900

  6. a wolelibyście dokładne tłumaczenie? , Seadog 22/10/05 21:37
    bo wolverine to rosomak, mości państwo. lepiej?

    http://nadobranoc.weebly.com/

    http://ciii.blogspot.com/

    1. hmm , 0r8 22/10/05 21:45
      przeciez od zawsze byl Rosomak.
      cos jakby na SuperMan'a wolac SuperDude.

    2. skoro tak wymysli sobie tworca komiksu , sakooL 22/10/05 21:47
      i zdecydowano sie tego trzymac w filmie, to tak ma byc, i tlumaczowi nic do tego

      1. heh , Seadog 22/10/05 21:50
        a ogladales film z synem Bruce'a Lee, Brandonem? Się nazywał "The Crow", po naszemu "Kruk". Ale tak naprawdę crow to wrona, a jeszcze dokładniej czarnowron. No, ale skoro tak sobie wymyślił twórca filmu, to tłumaczowi nic do tego :)

        http://nadobranoc.weebly.com/

        http://ciii.blogspot.com/

        1. Hm faktycznie, przecież , sebtar 22/10/05 22:14
          kruk to raven ;-)

          Demokracja to władztwo intrygantów,
          wybieranych przez głupców.

          1. to pogadajcie z msyliwymi w angli , Nikita_Bennet 23/10/05 00:43
            ja sobie dalem spokoj z dochodzeniem czym jest wrona, kruk, gawron bo oni wydzielili mi chyba z 5 roznych gatunkow.

            nikita_bennet (at) poczta.onet.pl

    3. omg aqle wymysliles, tego sie nie tlumaczy czlowieku , Icing 22/10/05 22:50
      Wolverin to Wolverin a nie rosomak czy wilk. To tak samo jak z nazwą własną.

      1. czyżby? , Seadog 22/10/05 23:15
        po pierwsze, Wolverine ("e" na końcu). Po drugie, to zależy - nazwista/nazwy tzw. znaczące tłumaczyć można, może nawet trzeba. Tutaj ksywka mówi co-nieco o wyglądzie/zachowaniu/mocach, więc lepszy Wilk niż Wolverine, choć Rosomak (mimo, iż IMO nie brzmi za ładnie po polsku, ale to prywatna opinia) byłby jeszcze lepszy.

        http://nadobranoc.weebly.com/

        http://ciii.blogspot.com/

        1. Lepszy , Agnes 22/10/05 23:49
          bo bardziej drapieżny i bardziej skuteczny od wilka.

          Metafizyka: - Poznaj, proszę, to jest
          Fizyk, a to jego Meta...

        2. z tym tlumaczeniem , Ranx 23/10/05 16:09
          to sie raczej nie zgodze choc pewnie przemawiaja moje przyzwyczajenia. choc nie tylko.
          jestem czytaczem komiksowym odkad pamietam i zawsze (w polskich wersjach rowniez) byl wolverine, iron man, queen, shocker czy inni tacy podobni. sam na wlasny uzytek (huehue) przejasnilem sobie nazwy ale wolverine zawsze byl wolverinem. pomagalo mi to potem i szukac informacji (nieoceniony internet) i dogadywac sie ze znajomymi (bo byla tylko jedna wersja danej osoby). a teraz? chocby po "wyczynach" pana łozinskiego (specjalnie z malej) nie moge pogadac z kumplem o diunie bo mowimy o 2 roznych ksiazkach! pomijam ze ja jestem w stanie dalej szukac danych w internecie bo dla mnie fremen to fremen (freemen? nie pomne) a nie wziety z kapelusza wolanin (??).
          jak sie to ma do Twojej teorii tlumaczenia nazw?

          o roztramtajdany charkopryszczańcu...

  7. tlumaczenia... , Brendyman 22/10/05 22:50
    z kumplem od pewnego czasu wyszukujem ciekawe tlumaczenia angielskich tytulow na polski, jest ich bardzo wiele i wymienie tylko te najciekawsze :-)
    1. "Warlock" (czarownik, wiedzmiarz) - po polsku "Dwa Zlote Colty"
    2. "Touching The Void" (tytul ksiazki poprawny - "Dotkniecie Pustki") - "Czekajac na Joe"
    3. "The Car" (bez komentarza :-) - "Czarny Samochod Zabije Wszystkich"
    4. "Event Horizon" (w filmie poprawnie przetlumaczono jako Horyzont Zdarzen) - "Ukryty Wymiar"
    5. "Child's Play" (powinno byc "Dziecieca Zabawa") - 2 wersje - Laleczka Chucky/Grzeczny Chlopiec
    Wiecej nie pamietam ale bylo tego duuuuuuzo :D

    - ..started talking to yourself I see..
    - The only way I can be sure of intelligent conversation

    1. tlumaczenia tytulow filmow, to nowa kategoria sztuki , Grocal 22/10/05 23:42
      a wracajac do tlumaczenia filmow, to NIGDY nie nalezy tlumaczyc nazw wlasnych imion itp. Wystarczy przeczytac ksiazki Łozińskiego. Pisze, ze jego ksiazki, bo jego tlumaczenia, to tak naprawde nowe wersje znanych dziel, np. "Wladcy Pierscieni" czy "Diuny". Nazywac Fremenów Wolanami czy Bilbo Bagginsa Bilbo Bagoszem, to trzeba miec nasrane w glowce ze hej!

      Na pewno, na razie, w ogóle...
      Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
      Ortografia nie gryzie!

      1. ladnie napislaes, i to jest wlasnie nasza kochana ameryka , Icing 23/10/05 17:16
        (-;

    2. devil rejects - benkarty diabła :P , john565 23/10/05 01:02
      the bandits - włamanie na śniadanie
      final destination - oszukać przeznaczenie

      i co rusz jakies kwasne te tłumaczenia są sic!
      jak ide do wypożyczalni to mówi mi kolo ze ma takie a takie nowości, ale dopiero jak obejrze okładke to kumam co to za film

      raz pamiętam u kumpla fiilmoteke divx przegladam a tam

      ulice strachu
      urban legend
      maisteczkowa legenda

      beke miałem jak nic

      f*ck

    3. Eee tam, niemcy są jeszcze lepsi, , sebtar 23/10/05 08:36
      pamiętam jak w ich gazecie kiedyś Aliens miało tytuł "Der schreklische todesmonster greifen an" czy jakoś tak ;-)

      Demokracja to władztwo intrygantów,
      wybieranych przez głupców.

  8. hehe.. dodam jeszcze, ze pierwszy raz X-Men ogladalem w... , Grocal 22/10/05 23:49
    ...kinie w USA. Film zaczyna sie - jak pamietacie - scena z napisem: "POLAND 1944" a mlody Magneto krzyczy po polsku "Mamusiu!". Troche dziwnie sie czulem.. Ale lepsza akcja byl moment, kiedy Toad wywija kijem i konczy ruch w identycznej pozie jak grany przez tego samego aktora Darth Maul z pierwszej czesci StarWarsow. Pamietam, ze smialem sie z tej sceny tylko ja - Amerykance patrzyli sie na mnie jak na UFO.

    Najlepsze jednak co przezylem w amerykanskim kinie, to seans "Rush Hour 2". Przypomne, ze w filmie gra Jackie Chan (Chinczyk) i Chris Tucker (czarnuch.. eee.. Afroamerykanin). Jak wiadomo w amerykanskim kinie nie ma numerowanych miejsc i kazdy siada gdzie chce. Siedzialem wiec gdzies w srodku sali. Po mojej prawej - sami skosnoocy (smieja sie, gdy dowalaja murzynowi), po mojej lewej - sami murzyni (smieja sie gdy Jackie obrywa) a za mna siedza Ruscy (jezyk do rozpoznania wszedzie) i smieja sie caly czas. Czulem sie niemal osaczony.... :))))

    Na pewno, na razie, w ogóle...
    Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
    Ortografia nie gryzie!

    1. :-) , obiwan 23/10/05 11:19
      dobre.

      ...and justice for all

  9. dodam... , metacom 23/10/05 15:26
    ...że w amerykańskiej wersji Vabank (teleturniej) jest kategoria, w której trzeba podac oryginalny tytuł na podstawie zagranicznego tłumaczenia...
    ...podobno czasem mają niezłą polewkę :)

    Największą sztuczką Szatana jest to,
    że ludzie w niego nie wierzą.

    1. hehe, niech zgadna jaki amerykanski teleturniej nazywa sie "Va Banque" , Grocal 23/10/05 18:32
      i sie okaze, ze nie skojarza, ze to Jeopardy! :))))

      Na pewno, na razie, w ogóle...
      Naprawdę, naprzeciwko, stąd...
      Ortografia nie gryzie!

    
All rights reserved ® Copyright and Design 2001-2024, TwojePC.PL